Carta de Jamaica

De La Venciclopedia
Saltar a: navegación, buscar
Simón Bolívar
Simon Bolivar por Jose Gil de Castro 3.jpg
Véase también...
Sus obras literarias
Sus citas.
Sus imágenes.
Índice de autores

La Carta de Jamaica es un documento escrito por Simón Bolívar en Kingston el 6 de septiembre de 1815, dirigido a un ciudadano inglés identificado como Henry Cullen. Este era un súbdito británico, residenciado en Falmouth, cerca de Montego Bay, en la costa norte de la isla, a quien en las ediciones en inglés se le llamaba A friend (Un amigo) y en castellano, Un caballero de esta isla. La carta traducida al inglés fue entregada a Cullen por el General John Robertson, ayudante de Bolívar.

El texto se considera un llamado a Inglaterra para que cooperara en la independencia americana, y a pesar de estar dirigida a una persona en particular, se cree que el objetivo era alcanzar una audiencia mayor. Según el historiador venezolano Pedro Grases, "Una carta privada no contendría toda la suma del pensamiento bolivariano y el análisis histórico, razonado, de una época. Es imposible que Simón Bolívar haya pensado escribir una carta de esa magnitud para que la conociese un solo inglés, por importante que hubiese sido." A pesar de esto, la carta permaneció inédita hasta 3 años después de la muerte de Bolívar, y contrasta con la decisión de Bolívar de recibir ayuda del Presidente haitiano Alejandro Petion en vez de los ingleses.

Contexto histórico

Texto completo de la Carta de Jamaica.

Bolívar llegó Kingston en 1815 tras tres años enfrascado en la lucha por la emancipación americana, en la cual se inicia tras la declaración del Manifiesto de Cartagena del 15 de diciembre de 1812. En estos tres años invadió Venezuela desde Nueva Granada (actual Colombia) con la Campaña Admirable y tras llegar a Caracas el 6 de agosto de 1813, fue derrotado por José Tomás Boves en 1814.

Después de la emigración a oriente desde Caracas, Bolívar regresó a Nueva Granada para intentar repetir la hazaña de la Campaña Admirable, pero no consiguió apoyo. El 9 de mayo de 1815 partió hacia Jamaica con la idea de convencer a los ingleses de la necesidad de su cooperación en la independencia hispanoamericana. Vivió en Kingston por 7 meses (desde mayo hasta diciembre de 1815) en los que meditó sobre la situación política de América y organizó un plan continuar el movimiento independentista.

En las pocas cartas y los 3 artículos que escribió en Jamaica el tema recurrente fue la necesidad de auxilio para que la emancipación no quedase inconclusa. En la carta del 27 de mayo a Ricardo Wellesley, que residía en Londres, escribió: "...Vengo a procurar auxilios; iré en su busca a esa soberbia capital; si fuere preciso marcharé hasta el polo; y si todos son insensibles a la voz de la humanidad, habré llenado mi deber aunque inútilmente y volveré a morir combatiendo en mi patria..."

Estructura

La Carta empieza con una motivación: el deseo de contestar la carta de un corresponsal de Falmouth. Después del introito, analiza Bolívar, en una primera parte, cuáles han sido hasta el momento los sucesos históricos en todo el continente americano en la lucha por la libertad. Es un balance del esfuerzo de los patriotas en los años transcurridos desde 1810 hasta 1815. La parte central del documento es la exposición de las causas y razones que justifican la decisión de los españoles americanos por la independencia. Termina con una llamada a Europa para que coopere a la obra de liberación, para que comprenda y comparta la intención de los pueblos americanos por emanciparse.

La tercera y última parte, llamada habitualmente "profética", avizora y argumenta cuál va a ser el destino, según su juicio, de México, de Centroamérica, de la Nueva Granada, de Venezuela, de Buenos Aires, de Chile y del Perú. De manera que las consideraciones históricas y las de los hechos iniciales, van seguidas por los argumentos filosófico-políticos como parte central de la carta y concluye con el intento de vaticinar el futuro americano, país por país. Finaliza con una imprecación que es constante en Bolívar: la necesidad de la unión.

Características

El texto más antiguo que se conoce es el borrador manuscrito de la versión inglesa conservado en el Archivo Nacional de Colombia, Bogotá, en el fondo Secretaría de Guerra y Marina, volumen 323. Es un borrador con tachaduras y enmiendas, de varias manos, en tinta y a lápiz, con algunas llamadas en números arábigos que refieren a un pliego anexo que no ha sido localizado. Está escrito sobre papel inglés, ordinario, de 10,5 x 24,5 cm, y fue localizado por el académico Guillermo Hernández de Alba. Al pie del último folio, el traductor estampó por su cuenta una nota de comentario fechada en Falmouth a 20 de septiembre, o sea 14 días después de la data de la carta.

La letra de la versión inglesa parece ser del general John Robertson, quien en estos días estaba en estrecho contacto con Bolívar. Nada se sabe sobre la historia del documento, pero las enmiendas y correcciones permiten suponer que se guardó en la Secretaría General del Libertador y que fue sometido a revisión y perfeccionado por el propio Bolívar. Hay una frase cuya redacción no traducía al inglés el significado del original, que aparece corregido en francés entre renglones, de puño y letra de Bolívar. El pasaje original castellano referido al deseo de libertad decía: "...el que aspira a obtener la libertad, a lo menos lo intenta...". Esto fue traducido como "...are at least sincere in their intentions..." y Bolívar lo corrigió en francés a "...on intante de le fairee [sic]..." La presencia de la mano del Libertador da plena autenticidad al manuscrito.

La primera publicación impresa del texto inglés, aunque sin duda de copia distinta al borrador manuscrito, fue hecha en el periódico de Kingston The Jamaica Quarterly Journal and Literary Gazette, en la entrega correspondiente a julio de 1818. Figura como texto transcrito en el cuerpo de un artículo publicado en varios números, intitulado Political State of the Spanish South American Colonies. La carta lleva el título de General Bolivar's Letter to a Friend, on the Subject of South American Independence. (Translated from the Spanish.) Existe una nueva impresión con idéntico texto en The Jamaica Journal and Kingston Chronicle del 23 de julio de 1825 precedida de una nota preliminar en la que se aclara que en la publicación de 1818, intervino Pedro Gual, quien estaba en Kingston. En dicha nota se califica ya la carta de Jamaica por primera vez, como "particularmente profética" en vista de los sucesos acaecidos en el continente hasta 1825.

La primera publicación conocida de la Carta en castellano apareció impresa en 1833, en el volumen XXI, Apéndice, de la Colección de documentos relativos a la vida pública del Libertador, compilada por Francisco Javier Yanes y Cristóbal Mendoza. No se ha localizado el manuscrito original castellano, ni se conoce copia alguna entre 1815 y 1883, salvo las 2 publicadas en inglés, de 1818 y 1825. Hay diferencias de redacción, pero no existe la menor duda de que el texto dado por Yanes-Mendoza es legítimo, aunque no sea exactamente su primera elaboración, pues hay diferencias con la versión inglesa.

Fuente

Grases, Pedro. La Carta de Jamaica. Diccionario de Historia de Venezuela. 2da Edición. Caracas: Fundación Empresas Polar, 1997. Tomo I, páginas 706-707.

Véase también