Español venezolano

De La Venciclopedia
Saltar a: navegación, buscar

El castellano venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.

Características[editar]

Características particulares del castellano en Venezuela conocidas como Venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o sub-dialecto):

—la vara le dicen en maracaibo —la cuchilla en el zulia —la pizzini en valera

Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, RAE, como parte del idioma español.

īǜĜô

Modalidades regionales del castellano en Venezuela[editar]

Se suelen percibir las variedades de la modalidad del idioma español en el país (estas variedades no son subdialectos)

  • Central o caraqueño: Es la variante utilizada en el centro y la región capital.
  • El marabino, del estado Zulia, diferenciado por el voseo, inexistente en el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Y también el voseo de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, en el sentido de que suele mezclarse con el tuteo en una misma frase (por ejemplo: "Te vai a casá", en vez de "os vais a casar")
  • El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos en infinitivo ("voy a comé"). También usa como expresión el "Na´Guará", que de acuerdo a la entonacion o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado especifico ("Na´Guará me gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro").
  • El santandereano-tachirense o gocho, de la zona andina, en particular en el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero a diferencia de éste, utiliza el "usted" en lugar del "vos".
  • El español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico indigena producto de la fusión de ambos idiomas.
  • El margariteño u oriental, de la isla de Margarita, reconocida fácilmente por la transliteración de la "l" en "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "oriental" y "oriental" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se utiliza un lenguaje muy familiar en donde se le llama "mijo" que significa "mi hijo" pero en un sentido generalmente ligado al asombro o a un sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tiende a cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar","er sol","er pájaro cantaor", para referirse a "el pájaro cantador"). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades muy importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje.

Historia[editar]

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista del reino de castilla llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la península ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela. De igual forma a los largo de los años las corrientes inmigratorias provenientes de Portugal e Italia, han ejercido influencia en el español hablado en Venezuela. Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza), "piano a piano" (poco a poco ó lentamente), "école cua" (una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua = acá están; en España se dice "equili cuá"). Un buen ejemplo de la influencia portuguesa es la palabra "malandro" que en Venezuela se utiliza (aunque no siempre) para denominar a los criminales de poca monta. También encontramos palabras de origen francés como "petit pois"(Guisantes). Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos -como "chévere" del yoruba "ché egberi"-, además de coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas indígenas que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son: "guayoyo" (café negro muy diluído), "caraota" (frijol), "Guacamaya" (Papagayo)entre otras.

Enlaces externos[editar]